Simultandolmetscher für Deutsch, Englisch & Spanisch

Für eine gelungene Veranstaltung: Wir garantieren Ihnen hohe Planungssicherheit bei der Vorbereitung und der Durchführung von Kongressen, Seminaren, Tagungen, Events, Meetings und Workshops.

Als Simultandolmetscher sind wir überall für Sie im Einsatz, wo Sie uns brauchen. Unser Schwerpunkt liegt auf dem norddeutschen Raum mit den Städten Bremen, Hamburg, Hannover, Kiel und Lübeck, sowie Berlin.

UNISONO Dolmetsch-Netzwerk

Unser Team besteht aus qualifizierten Simultan-Dolmetscher:innen, die Ihnen für alle Fragen rund ums Dolmetschen zur Verfügung stehen.

Helle Fordyce: Deutsch, Englisch & Spanisch
Fee Engemann: Deutsch, Spanisch & Englisch
Conrado Portugal: Deutsch, Spanisch & Englisch
Manuela B. Wille: Deutsch, Englisch & Spanisch

Alles aus einer Hand

Eine gelungene Veranstaltung steht und fällt mit den folgenden Komponenten:

Beratung

Wir beraten Sie zur Größe des nötigen Dolmetschteams, zur Wahl des Veranstaltungsortes, zur Gestaltung der Tagesordnung, dem Briefing der Redner:innen und zur benötigten Dolmetschtechnik.

Technik

Wir arbeiten eng mit unseren erprobten Technikpartner:innen zusammen. Wir helfen Ihnen dabei, ein passendes Angebot zur Beschallung und Dolmetschtechnik einzuholen.

Teams

Gelingen ist Teamsache – gerade beim Konferenzdolmetschen. Wir stellen Ihnen ein Team zusammen, auf das Sie sich verlassen können, auch für Sprachen, die wir nicht selbst abdecken.

Wir dolmetschen!

Und machen Ihre Kommunikation erfolgreich – ob Simultan-, Konsekutiv-, Flüster– und Verhandlungsdolmetschen oder eine Übersetzung.

Wir garantieren!

Keine versteckten Kosten

Bei uns gibt es keine versteckten Provisionen für zusätzlich beauftragte Kolleg:innen – das von Ihnen gezahlte Honorar wird in vollem Umfang weitergegeben und Ihnen damit auch die volle Leistung garantiert.

Persönliche Beratung

Bei uns sprechen Sie nicht mit einem gesichtslosen Büro, sondern mit den Sprachexpert:innen persönlich – What you see (and hear) is what you get!

Intensive Vorbereitung

Wir bereiten uns intensiv mit den von Ihnen zur Verfügung gestellten Unterlagen vor, so dass Sie sich entspannt zurücklehnen und die Veranstaltung genießen können.

Als Sprachexpert:innen unterstützen wir Sie bei der Vorbereitung und Durchführung von:

  • Kongressen, Seminaren und Tagungen
  • Events, Meetings und Workshops
  • Sitzungen Europäischer Betriebsräte
  • Hauptversammlungen
  • Betriebsführungen
  • Videokonferenzen
  • Ferndolmetschen nach den Standards des Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher AIIC

Mitgliedschaften

Unsere Standorte

Und wo immer Sie uns brauchen …

Hannover
Kiel
Lübeck

Unsere Themenschwerpunkte

  • Technik und IT
  • Bauwesen und Stadtentwicklung
  • Medizin, Pharma, Wissenschaft
  • Politik und Recht
  • Landwirtschaft und Ernährung 
  • Wirtschaft, Finanzen und Versicherungen 
  • Kultur und Medien

Sprache verbindet
Durch eine harmonische Mischung von Sprach- und Fachkompetenz, Neugier und der Bereitschaft, sich konstant mit neuen Inhalten auseinanderzusetzen, werden Übersetzungen zum verbindenden Element, zum Schlüssel der Kommunikation.

Dolmetschen ist eine komplexe Aufgabe

Nachfolgend finden Sie einige häufig gestellte Fragen und unsere Antworten darauf.
Natürlich steht Ihnen das UNISONO-Team jederzeit gerne für weitere Fragen zur Verfügung.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzern / Übersetzerinnen und Dolmetschern / Dolmetscherinnen?

Übersetzer:innen arbeiten mit schriftlichen Texten, Dolmetscher:innen mit dem gesprochenen Wort.

Das heißt, dass  Dolmetscher:innen Reden oder Diskussionen in eine andere Sprache übertragen, während sie gehalten werden bzw. stattfinden. Dies kann entweder simultan in einer Kabine oder konsekutiv geschehen.

Wie erkenne ich eine:n professionelle:n Konferenzdolmetscher:in?

Es gibt viele Bezeichnungen im Bereich des Dolmetschens:

  • Diplom-Dolmetscher,
  • Konferenzdolmetscher,
  • staatlich geprüfter Dolmetscher,
  • Gerichtsdolmetscher,
  • beeidigter Dolmetscher,
  • ermächtigter Dolmetscher,
  • vereidigter Dolmetscher,
  • staatlich anerkannter Dolmetscher
  • oder auch einfach nur Dolmetscher.

Das liegt daran, dass die Berufsbezeichnung des Dolmetschers nicht rechtlich geschützt ist.

Bei UNISONO sind wir alle professionelle Konferenzdolmetscher. Wir haben eine Universitätsausbildung abgeschlossen und verfügen über einen Abschluss als Diplom-Dolmetscher oder einen vergleichbaren internationalen Abschluss, z. B. als Diplom-Konferenzdolmetscher.

Im Rahmen des Studiums haben wir eine umfangreiche Ausbildung im Konferenzdolmetschen genossen und können so höchste Qualität garantieren.

Ein weiteres Zeichen für eine professionelle Berufsausübung ist die Mitgliedschaft in einem anerkannten Berufsverband. Bei UNISONO sind wir Mitglied in verschiedenen nationalen und internationalen Berufsverbänden.

Welche Dolmetscharten werden unterschieden?

Wir unterscheiden zwischen  Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Verhandlungsdolmetschen.

  • Beim Simultandolmetschenwird das gesprochene Wort beinahe zeitgleich von uns in die andere Sprache übertragen. Umgangssprachlich wird diese Form des Dolmetschens fälschlicherweise auch oft als Simultanübersetzung oder Synchrondolmetschen bezeichnet.
  • Beim Konsekutivdolmetschenspricht der Redner in Abschnitten und wir machen uns Notizen, anhand derer wir dann anschließend in die andere Sprache dolmetschen.
  • Das Flüsterdolmetschen ist eine Sonderform des Simultandolmetschens, bei welcher wir einem oder zwei Zuhörern direkt ins Ohr flüstern. Beim Verhandlungsdolmetschen dolmetschen wir in beide Sprachrichtungen zwischen zwei oder mehr Personen konsekutiv hin und her.

Wann wird Konferenztechnik benötigt?

Für das Simultandolmetschen benötigen wir eine schalldichte Kabine, in der wir den Originalton über einen Kopfhörer hören. Wir sprechen in ein Mikrofon, das unsere Verdolmetschung in die Kopfhörer der Konferenzteilnehmer überträgt. So werden die Teilnehmenden im Konferenzsaal möglichst wenig durch Hintergrundgeräusche gestört.

Das Simultandolmetschen ist auch wesentlich zeitsparender als das Konsekutivdolmetschen.

Wozu benötigen wir Konferenzunterlagen und Hintergrundmaterial vor der Veranstaltung?

Wir müssen die Inhalte und Themen verstehen und uns mit dem spezifischen Vokabular vertraut machen, um richtig und gut dolmetschen zu können. Jedes Unternehmen und jede Organisation hat ihren eigenen Fachjargon und verwendet bestimmte, oftmals fachspezifische Termini.

Wir bemühen uns, immer die Begriffe zu benutzen, die den Zuhörenden vertraut sind. Mithilfe der Konferenzunterlagen können wir uns bereits im Vorfeld der Veranstaltung entsprechend vorbereiten.

Natürlich garantieren wir Ihnen einen absolut vertraulichen Umgang mit Ihren Dokumenten.

Warum arbeiten wir beim Simultandolmetschen nicht alleine?

Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration, die nicht lange geleistet werden kann. Um eine gleichbleibend hohe Qualität zu gewährleisten, wechseln wir uns beim Simultandolmetschen daher etwa alle 20-30 Minuten ab.

Wie viele Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen brauche ich für meine Veranstaltung?

Das hängt ganz von der Länge der Veranstaltung und der gewählten Dolmetschart ab.

Bei einer Netto-Dolmetschzeit von bis zu 5 Stunden simultan arbeiten wir zu zweit.

Wenn die Veranstaltung länger dauert nehmen wir einen dritten Kollegen mit ins Team.

Beim Flüster-, Konsekutiv- und Verhandlungsdolmetschen hängt es stark von der Situation im Einzelnen ab, ob wir alleine oder zu zweit arbeiten. Grundsätzlich ist es wichtig, dass wir ausreichend Pausen zur Erholung haben. Nur so können wir eine gleichbleibend hohe Qualität unserer Dolmetschleistung gewährleisten.

Wozu brauchen wir überhaupt Dolmetscher bzw. Dolmetscherinnen?

Englisch kann doch jeder! Heutzutage kommt es immer häufiger vor, dass alle Teilnehmenden einer Veranstaltung in einer Sprache sprechen müssen. Wenn Konferenzteilnehmer:innen gebeten werden, Englisch zu sprechen, und sie nicht mit allen Feinheiten der Sprache vertraut sind, müssen sie sich anstrengen und konzentrieren sich eher auf die sprachliche Formulierung als den Inhalt.

Die Teilnehmenden sagen, was sie sagen können – nicht was sie sagen wollen und dabei bleiben wichtige Informationen unter Umständen ungesagt.

Was ist die AIIC?

Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher:innen, bekannt unter seiner französischen Abkürzung AIIC, ist der Verband, in dem Dolmetscher:innen aus aller Welt zusammenkommen, um ihre beruflichen Interessen zu stärken.

Mitglieder sind Konferenzdolmetscher:innen, die als Freiberufler:innen oder fest angestellte Dolmetscher:innen für internationale Organisationen, Regierungen und die Privatwirtschaft arbeiten.

Die AIIC ist:

  • Die einzige anerkannte Vertretung des Berufsstandes auf internationaler Ebene.
  • Der Berufsverband der Konferenzdolmetscher:innen, der die Standards für die Ausübung des Berufes weltweit festlegt.
  • Die zentrale Anlaufstelle für Dolmetscher und Dolmetschkundschaft, wenn es um Fachwissen, Informationen, Ressourcen und Orientierung geht.
  • Die AIIC nimmt nur kompetente, erfahrene Dolmetscherinnen und Dolmetscher auf. Die Mitglieder sind verpflichtet, sich an den beruflichen Verhaltens- und Ehrenkodex des Verbandes sowie an bestimmte professionelle Standards zu halten. So können sie kompetente und verlässliche Dolmetschdienste auf höchstem Niveau bieten.

Wir bei UNISONO haben uns alle den Standards und der Ehrenordnung der AIIC verpflichtet.

Wie berechnen wir unser Honorar?

Wir arbeiten zu Tagessätzen. Das hört sich zunächst vielleicht merkwürdig an, bietet aber auch Vorteile für unsere Kundschaft.

Neben der reinen Präsenzzeit vor Ort umfasst unser Tagessatz nämlich auch die Fahrtzeit am Einsatztag sowie eine gründliche fachliche und terminologische Vorbereitung des Themas.

Diese Vorbereitungszeit geht meist weit über die reine Dolmetschzeit hinaus. Des Weiteren unterscheiden wir bei unseren Honoraren zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen.

Da wir beim Konsekutivdolmetschen oft längere Einsatzzeiten alleine bestreiten, sind die Honorare hierfür ein wenig höher.

Warum berechnen wir Reisekosten?

Um eine hochwertige Dolmetschleistung erbringen zu können, müssen wir ausgeruht am Einsatzort ankommen. Deshalb reisen wir bei sehr frühem Beginn der Veranstaltung oder sehr langer Anreise bereits am Vorabend an. In diesem Fall kommen zum Honorar noch Reisekosten und Tagegelder hinzu.

Sind wir zu Vertraulichkeit verpflichtet?

Selbstverständlich.

Im Rahmen unserer Arbeit kommen wir häufig mit sehr sensiblen Themen in Berührung (z.B. bei Betriebsratsverhandlungen, Vorstandssitzungen, Ministerien und Behörden). Nicht nur, dass uns die Berufs- und Ehrenordnungen der Berufsverbände zu absoluter Vertraulichkeit verpflichten, es wäre auch für unsere weitere Tätigkeit fatal, wenn unsere Vertraulichkeit in Frage gestellt würde.

Sie können sich deshalb darauf verlassen, dass Ihre Unterlagen bei uns in sicheren Händen sind.

Nach oben scrollen