Preguntas frecuentes (FAQ)

La interpretación de conferencias es un trabajo complejo que comprende numerosos aspectos diferentes.
A continuación, encontrará las preguntas formuladas más frecuentemente y nuestras respuesta a las mismas.
El equipo de intérpretes miembros de UNISONO está a su disposición para responder a cualquier otra pregunta o duda que tenga.

 

If you can read this, you have to activate javascript for your browser. This extension was brought to you by TYPO3-Macher, die TYPO3-Agentur.
standard
¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete?
Un traductor trabaja con textos escritos, mientras que el intérprete lo hace con el discurso oral. Esto quiere decir que el intérprete traduce a otro idioma discursos o intervenciones al mismo tiempo que se pronuncian. Esto puede hacerse de forma simultánea desde una cabina de interpretación o también de forma consecutiva.
¿Cómo puedo saber si alguien es un intérprete de conferencias profesional?
Dentro del mundo de la interpretación, existen numerosas formas diferentes para designar a un intérprete: licenciado en interpretación, intérprete de conferencias, intérprete jurado, intérprete certificado o simplemente intérprete. Esto se debe al hecho de que la profesión de intérprete no se encuentra legalmente protegida. Todos los intérpretes miembros de UNISONO somos intérpretes profesionales y tenemos una titulación universitaria como intérpretes de conferencia. Durante nuestra formación superior, hemos aprendido la técnica indispensable para poder proporcionar unos servicios de interpretación de la más alta calidad. Algo que distingue claramente a los intérpretes profesionales es la pertenencia a una asociación profesional de intérpretes reconocida. Todos los miembros de UNISONO estamos afiliados a diversas asociaciones profesionales de intérpretes alemanas y extranjeras.
¿Qué formas o tipos de interpretación existen?
Diferenciamos entre interpretación simultánea, consecutiva, susurrada e interpretación de negocios.
  • En la interpretación simultánea, traducimos el discurso oral prácticamente al mismo tiempo a otro idioma. En el habla coloquial, esta forma de interpretación se llama a menudo de manera errónea "traducción simultánea" o "traducción instantánea".
  • En la interpretación consecutiva, el orador habla durante un cierto periodo de tiempo y nosotros tomamos notas para reproducir inmediatamente a continuación y traducido a otro idioma las palabras que acaban de ser pronunciadas.
  • La interpretación susurrada es una forma especial de interpretar que se utiliza para un máximo de dos personas. Aquí, los intérpretes estamos sentados al lado del cliente y  susurramos al oído la traducción. En la interpretación de negocios, un intérprete traduce a ambos idiomas y de forma consecutiva las palabras de dos o más participantes en una reunión.
¿Cuándo es necesario emplear técnica para conferencias?
Para la interpretación simultánea, necesitamos cabinas insonorizadas. El discurso original nos llega directamente a través de los cascos. La traducción que realizamos llega a los cascos de los participantes en el evento desde el micrófono al que hablamos dentro de la cabina. De esta manera, en la sala de reuniones no se causan molestias debido al ruido de fondo. Además, la interpretación simultánea ahorra más tiempo que la consecutiva.
¿Para qué necesitamos recibir documentación y material de preparación sobre su reunión o conferencia?
Además de familiarizarnos con el vocabulario específico, necesitamos entender totalmente los contenidos y los temas para poder interpretar realmente bien. Cada empresa o institución utiliza un vocabulario propio y frecuentemente hace uso de unos términos que a menudo tienen un carácter técnico. Siempre nos esforzamos por emplear las expresiones y vocablos que también utilizarían nuestros oyentes. Los documentos de la conferencia nos ayudan a prepararnos debidamente antes de la conferencia. Puede estar totalmente seguro de que trataremos sus documentos con la más estricta confidencialidad.
¿Por qué en la interpretación simultánea trabajamos en equipos de dos intérpretes?
La interpretación simultánea exige una concentración máxima que no es posible mantener durante un periodo muy prolongado de tiempo. Por esto, en interpretación simultánea, nos alternamos en el trabajo cada 20 ó 30 minutos con el fin de garantizar una calidad superior y constante.
¿Cuántos intérpretes necesito para mi evento?
Depende de la duración de la reunión y del tipo de interpretación elegida. En una jornada normal de interpretación de 8 horas (incluidas las pausas), trabajamos en interpretación simultánea con un equipo de dos intérpretes. Si su evento tiene una duración mayor, el equipo será de tres intérpretes. En el caso de la interpretación susurrada, consecutiva o de negocios, el número de intérpretes dependerá principalmente de la situación en sí. Es muy importante que dispongamos de pausas suficientes para retomar fuerzas. Sólo así podemos ofrecer una calidad constantemente alta durante nuestro trabajo como intérpretes.
¿Para qué necesitamos intérpretes?
¡Todo el mundo sabe hablar inglés! Actualmente, suele suceder que todos participantes en un evento se vean obligados a hablar el mismo idioma. Cuando se pide a los participantes en una conferencia que hablen inglés y estos no dominan o no conocen los matices de la lengua, se tendrán que concentrar más en la formulación y no en el contenido. Los participantes dirán lo que pueden y no lo quieren; de esta manera, puede llegar a perderse información clave.
¿Qué es la aiic?
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, aiic, es la única asociación profesional que agrupa a los intérpretes de todo el mundo y que defiende sus intereses profesionales. Los intérpretes de conferencias miembros de la aiic trabajan tanto en el mercado privado como para organizaciones internacionales o gobiernos.
La aiic:
  • Es la única asociación internacional reconocida que defiende nuestra profesión.
  • Es la asociación de intérpretes de conferencias que fija mundialmente los estándares adecuados para ejercer la profesión de intérprete.
  • Es el punto de contacto central para intérpretes y clientes que quieren informarse u orientarse sobre temas relacionados con nuestra profesión.
  • Los miembros de la aiic son intérpretes competentes y experimentados que cumplen estrictamente el Código Ético de la asociación y que además también respetan los Estándares Profesionales. De esta manera, puede usted recibir un servicio de interpretación profesional, de confianza y de la máxima calidad.
Los intérpretes miembros de UNISONO respetamos estrictamente el Código Ético y los Estándares Profesionales de la aiic.
¿Cómo calculamos nuestros honorarios?
Trabajamos en base a honorarios diarios. Esto suena a primera vista un tanto extraño pero implica numerosas ventajas para nuestros clientes. Además de la presencia en la reunión, el honorario cubre también el tiempo empleado en el mismo día para desplazarnos hasta el lugar donde tiene lugar el evento, así como también la preparación terminológica y temática detallada del tema. El tiempo dedicado a la preparación supera normalmente con creces el tiempo dedicado al trabajo de interpretación en sí. Además, en nuestros honorarios, diferenciamos entre interpretación simultánea y consecutiva. En esta última, trabajamos generalmente solos durante un mayor periodo de tiempo, por lo que los honorarios de consecutiva son ligeramente más altos.
¿Por qué cobramos gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas?
Deseamos proporcionar siempre un servicio de interpretación de la más alta calidad. Para ello, debemos llegar descansados al lugar donde tiene lugar el evento. Por este motivo, cuando la reunión comienza a una hora muy temprana o cuando la distancia a recorrer es muy grande, llegamos siempre la tarde o noche anterior. En estos casos, es necesario añadir los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas al honorario acordado.
¿Qué pasa con la confidencialidad?
Está totalmente garantizada. A menudo, durante nuestro trabajo como intérpretes, tratamos temas delicados y de candente actualidad (por ejemplo: negociaciones del comité de empresa, reuniones del consejo de dirección, de ministerios o de autoridades). Nuestro código ético y profesional fijado por las asociaciones profesionales de intérpretes de conferencias nos obligan a mantener la más estricta confidencialidad; además, si no lo hicieramos perderíamos la confianza de nuestros colegas, clientes y del mercado en general. Tenga la total seguridad de que sus documentos estarán en buenas manos.